Things in Scots: Running the Asset Edition – Gaither

Advertisements

It’s another Things in Scots day, or Friday if you want to call it that. 😁 As I mentioned in previous posts, it’s challenging to find snippets that don’t contain spoilers… or torrid sex scenes. 😈 But, I managed to find something that doesn’t give anything away, and it doesn’t have anything more than some naughty thoughts going on in the text.

Here’s the snippet… (mid-editing draft!)

Continue reading “Things in Scots: Running the Asset Edition – Gaither”

Things in Scots: Running the Asset Edition – Mibbe

Advertisements

Hiya! I thought I’d open this week’s post with a huge thanks to everyone who gave me feedback on the stick the heid oan post. You’ve saved my future readers a big headache (😂 ) in figuring out what it means. There are a couple of ways to deal with it, either I mention the word headbutt close to the phrase, or I just remove it. I’m leaving it for future Susan to deal with 😉.

This week’s word is an everyday word in Scots, as is its translation into English. Oh, and it’s pronounced mih-bey.

[I don’t tend to add a set-up for these scenes, but when I read this wee snippet back, I realised I had no clue where they were. Adam and Elle (and Dani–Elle’s sister who is offscreen) are in a restaurant in Marseille, France–the bulk of the book is set there.]

Here’s the snippet… (unedited first draft)

Continue reading “Things in Scots: Running the Asset Edition – Mibbe”

Things in Scots: Running the Asset Edition – Stick the Heid Oan

Advertisements

I swithered over posting this one or not, mainly because of the length of the post’s title. Ultimately, I decided to share this because it’s one of those phrases that I don’t think twice about using when I’m writing. I’ve always felt that it’s an easily translatable phrase, but I started to think of some English phrases/puns that I never understood until they were explained. So, I thought it wise to find out how easy or hard it is to understand today’s TiS.

[A quick example: In Scotland, The Shaun the Sheep movie/show is thought of as just a wee sheep called Shaun. It wasn’t until recently that we found out it was supposed to be a pun. I wracked my brain trying to figure it out but failed. It wasn’t until Jez explained the joke (in England, the word shorn is pronounced without the ‘r’, making it sound like Shaun) that it made sense, though the humour was lost in translation for me.]

Here’s the snippet… (unedited first draft)

Continue reading “Things in Scots: Running the Asset Edition – Stick the Heid Oan”

Things in Scots: Running the Asset Edition – Polis

Advertisements

I’m not having a high-level brain fart. I know I just posted Wummin on Monday, but for the last month or so, I’ve been toying with switching my posting days around.

I usually post TiS on a Monday and a What I’m Reading post (when I have time to read) on a Friday. I chose those days randomly at the end of last year, and now that I’ve lived with them for five months, I can make a better choice.

So, I’ll post my new Scots word on a Friday and my reading posts on a Monday. They fit my version of the week better, too.

On to the post… Today’s word polis is pronounced poe-liss.

Here’s the snippet… (unedited first draft)

Continue reading “Things in Scots: Running the Asset Edition – Polis”
Exit mobile version
%%footer%%