Last week taught me a couple of things. First, editing for myself requires so much more discipline than when I did it for clients 😬. And second, I need to take a serious look at my daily work schedule.
Hiya! I thought I’d open this week’s post with a huge thanks to everyone who gave me feedback on the stick the heid oan post. You’ve saved my future readers a big headache (😂 ) in figuring out what it means. There are a couple of ways to deal with it, either I mention the word headbutt close to the phrase, or I just remove it. I’m leaving it for future Susan to deal with 😉.
This week’s word is an everyday word in Scots, as is its translation into English. Oh, and it’s pronounced mih-bey.
[I don’t tend to add a set-up for these scenes, but when I read this wee snippet back, I realised I had no clue where they were. Adam and Elle (and Dani–Elle’s sister who is offscreen) are in a restaurant in Marseille, France–the bulk of the book is set there.]
Where did the time go? The last two weeks have flown by, and my holiday is over. We had a wonderfully relaxing time as we celebrated our anniversaries. Chilling out at home, watching movies and playing original Halo on co-op! (Thank you for all your warm wishes for us both 💖)
With that much-needed break under my belt, it’s time to get back to work on the editing 😬
I swithered over posting this one or not, mainly because of the length of the post’s title. Ultimately, I decided to share this because it’s one of those phrases that I don’t think twice about using when I’m writing. I’ve always felt that it’s an easily translatable phrase, but I started to think of some English phrases/puns that I never understood until they were explained. So, I thought it wise to find out how easy or hard it is to understand today’s TiS.
[A quick example: In Scotland, The Shaun the Sheep movie/show is thought of as just a wee sheep called Shaun. It wasn’t until recently that we found out it was supposed to be a pun. I wracked my brain trying to figure it out but failed. It wasn’t until Jez explained the joke (in England, the word shorn is pronounced without the ‘r’, making it sound like Shaun) that it made sense, though the humour was lost in translation for me.]
This week’s entry covers the next two weeks, which can only mean that I’m taking a break and plan to do sod all during that time (other than catch up on your comments 💖 and some blog and book reading 🎉 ).
Last week was my first one away from writing the actual story. I’d thought it would be relatively simple and not too taxing on the brain… Until I sat down at my desk at 0600 on Thursday…
I’m not having a high-level brain fart. I know I just posted Wummin on Monday, but for the last month or so, I’ve been toying with switching my posting days around.
I usually post TiS on a Monday and a What I’m Reading post (when I have time to read) on a Friday. I chose those days randomly at the end of last year, and now that I’ve lived with them for five months, I can make a better choice.
So, I’ll post my new Scots word on a Friday and my reading posts on a Monday. They fit my version of the week better, too.
On to the post… Today’s word polis is pronounced poe-liss.
What a week last week turned out to be; I’m still reeling from it. I’ve got this weird detached feeling about it. It’s like this crazy combo of it was a year ago and that it was someone else’s experience. Basically, forgive the lack of detail about what occurred last week.
Have you ever set yourself a huge goal and then instantly regretted it? Yep, same here. With the goal I’d set myself last week, I was starting to have some serious doubts halfway through the first morning of the week.
This week’s word is super easy. I had a different word in mind for today, but the snippet was full of spoilers 😬 And, as I can’t search for just italics in Scrivener, I thought I’d cheat and go with a nice easy one.